How to avoid embarrassing errors on holiday greetings
Posted by June on December 2, 2024
LABELS: , , , ,

It's holiday greeting card season. And you know what that means: Humiliating grammar and punctuation errors. So here's how to avoid common mistakes.

Happy holidays from the Smiths!

Merry Christmas from the Rossis!

Happy New Year from the Thibodeauxes!

Happy Hannukah from the Williamses!

Happy holidays from the Gomezes!

We’re looking forward to visiting the Nashes.

Notice how there's no apostrophe in any of those plurals? One Smith, two Smiths. It doesn't matter if the last name ends with S, Z, X, Ch or Sh. No apostrophe is used to form the plural of a name.

Only if you were showing possession would an apostrophe apply. We're going to the Smiths' house (plural possessive). We're going to Mr. Smith's house (singular possessive). We're going to the Gomezes' house (plural possessive). We're going to Mr. Gomez's house (singular possessive).

If the opening line of your card has both a name and a greeting, separate those elements with a comma and end the sentence with a period, exclamation point, or colon.

Hi, Joe. Happy holidays, Beth! Hey, Mom.

This is preferable to the more common

Hey Joe,

with comma at the end because it conforms with publishing style rules that say to set off a “direct address” like a name with a comma.

However, if you’re opening with just a name and some other word modifying it, like Dear Joe, My beloved Beth, or Dearest Mom, don’t put a comma in those. Also, a greeting like this you can end with a comma or a colon, but note that a period or exclamation point wouldn’t make as much sense because — unlike Hey, Joe —  Dear Joe is not a complete sentence.

Dear Joe,

Dear Joe:

Christmas and New Year’s are proper nouns and are thus both capitalized. Happy and merry are not (though of course you'd capitalize them at the beginning of a sentence). Nor is holiday. New Year’s Eve and New Year’s Day are also proper names that should be capitalized. But dictionaries disagree on the singular new year. Webster’s New World College Dictionary lowercases new year. But Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary says to capitalize New Year. Except in the most generic of contexts, I like the capitalized New Year better.

So you could write:

Wishing you and merry Christmas and a happy New Year! or … and a happy new year!

Both are fine.

The spelling of Hanukkah can be tricky because this word is transliterated from a different alphabet, and people can disagree on which English letter best represents any particular foreign sound. But Hanukkah is the preferred spelling of Webster’s New World and Merriam-Webster’s and, yes, it's capitalized.

Greeting cards have a way of inviting in some of the most incriminating spelling and grammar errors (maybe we’re so worried about coming up with something to say to Grandma that we forget to police ourselves), so watch out for these common typos.

Never use of in place of have or its abbreviated form 've in the terms could’ve, would’ve, should’ve, might've, or their spelled-out forms could have, would have, should have, and might have.

Remember the difference between let’s and lets: Let’s get together in the New Year means let us get together. Whereas the one without the apostrophe is the verb to let conjugated in the third-person singular: Uncle Lou really lets his hair down during the holidays.

Remember to watch their, they’re, and there, as well as who’s and whose.

Their shows possession – We will go to their house for Christmas dinner. They’re means they are. And there is a place.

Whose shows possession – Whose turn is it to cook? Who’s is always a contraction of who is or who has: Who’s going to cook this year?

When in doubt, find out. Ask a friend, check a dictionary, or run a quick Google search.

And happy holidays!

Adjectives as noise
Posted by June on November 25, 2024
LABELS: ,

Adjectives are controversial. Rightly so. About four times out of five, you can improve a sentence by cutting one out:

Joe is dating a beautiful supermodel.

Joe is dating a supermodel.

Clearly, the noun “supermodel” does not need to be propped up by an adjective. It’s powerful enough on its own.

Adjectives exist for a reason. You can’t just take the adjective out of the sentence: “She is beautiful," without its adjective, loses its meaning. But before a noun, an adjective can come off like a weak attempt to convince your reader of something he should be able to see for himself.

So adjectives have enough problems of their own. Yet marketers, it seems, are determined to bludgeon them into complete meaninglessness. They do this by using adjectives as mere noise. In marketers’ hands, adjectives are born to be ignored.

Take, for example, this Kashi brand cereal flavor: Island Vanilla.

Really, Kashi? Is that supposed to mean anything other than “vanilla plus some extra syllables to make it sound like something more than plain-old vanilla”?

Here’s another Kashi flavor I like: Harvest Wheat. Again, what does that adjective tell me about what I can expect when I open the box? Nothing. “Harvest wheat” is just wheat.

Kashi isn’t alone in this practice, not by a long shot.

Ragu has a flavor called Garden Vegetable, as opposed to what? Factory Vegetable?

Luden’s makes Wild Cherry cough drops, which we can only presume are superior to those awful farmed cherries.

And Kettle Chips come in this flavor: Backyard Barbeque. (You can almost taste the chain-link fence and kiddie pool.)

And what might a blind taste test tell us about the difference between chocolate and Dutch chocolate, between vanilla and French vanilla? About ranch and cool ranch?

Examples of this kind of hot-air blowing are too numerous to count. And while it’s standard marketing procedure, I think we should all be wee bit insulted by it. When marketers slap meaningless words onto product names in this fashion, it’s worse than telling people “Don’t think.” It’s telling people: “We know you don’t think and we’re so confident about it that we’re going to rub your noses in it.”

Okay, maybe that’s a little hypersensitive. But it’s still an insult to consumers and an act of violence against simple, clear nouns.

'Wrack' and 'rack'
Posted by June on November 11, 2024
LABELS: ,

Do you wrack your brain or rack it?

Are you racked with guilt or wracked?

Are these questions nerve-wracking or nerve-racking?

Faced with these questions, I forget what I once learned. Rather than get it wrong or (heaven forbid) take the time to look it up, I just avoid these phrases altogether.

Turns out, that’s not a bad strategy. Though their origins point to different meanings, “wrack” and “rack” are often interchangeable today. But folks who choose their words carefully might want to keep the original meanings in mind.

“Rack” originates from a noun referring to a Medieval torture device, with the verb evolving to mean torture, strain or wreck. “Wrack” was born as a nautical term meaning, essentially, “wreck.”

“This etymology explains why the word is ‘nerve-racking’ rather than ‘nerve-wracking,’” insists Theodore Bernstein’s 1965 guide “The Careful Writer.” “Something that is nerve-racking does not wreck the nerves, it merely strains or tortures them.”

“Wrack,” by this reasoning, isn’t very useful — limited mainly to talk of ships and things that can be similarly wrecked: like a “storm-wracked vessel” or, from that, “wrack and ruin.”

Beware any usage guide that, like Bernstein, speaks in absolutes. Sometimes, their prohibitions are correct. But more often, the writer is a little drunk with power, demanding that good advice be treated as a hard rule.

In the real world, “rack” and “wrack” aren’t so simple. For more than a century, leading language experts have been doling out contradictory advice. Some, like Bernstein, say to keep these words separate and true to their origins.

Others say “wrack” is dead and to just use “rack” no matter your meaning. Though “wrack” is most certainly not dead (in fact, it has gotten a little more popular in the last 30 to 40 years), it wouldn’t be so bad to follow this advice. After all, how often do you talk about ships destroyed by storms?

Still other authorities, notably the official style guide of the New York Times, say to avoid both words and instead just find a more modern synonym. So what'a a conscientious writer to do? Some thoughts in my recent column.

The 'idiot's apostrophe' makes headlines in Germany
Posted by June on November 4, 2024
LABELS: , , ,

In French, to show that someone possesses something, you use their word for “of,” which is “de”: La plume de ma tante. Spanish works the same way: La venganza de Moctezuma. Italian, too: Buca di Beppo. I don’t know as much about German, but the internet tells me that in many cases you form the possessive by just adding an S at the end of the noun: Angelas Mercedes.

And then there’s English.

A simple “of”? Sure, we can use it in rare constructions: A friend of Bill. But usually we don’t.

A simple S? No can do. That’s our system for forming plurals. Marias means more than one Maria. Not that Maria owns something.

An apostrophe plus S? Sure, sometimes, but only when you’re talking about a singular: the cat’s tail. When your noun is plural, you usually add an apostrophe with no S: the cats’ tails. But that’s only when the plural is made plural with an S. When it’s plural and doesn’t end with S, you add S plus an apostrophe just as you would for a singular: children’s books.

From the outside looking in, this can seem like an odd system. Illogical. Some might even say idiotic.

That’s exactly what they’re saying in Germany, where the “idiot’s apostrophe,” as some call it, just got official approval.

Amid a long-term trend of businesses using these English possessive apostrophes on signs — like Rosi’s Bar instead of the correct Rosis Bar — the Council for German Orthography, which regulates how the German language is taught in schools and used in government, gave its blessing to the Deppenapostroph, or “idiot’s apostrophe.” It’s now in the council’s official style guide, meaning it’s no longer wrong in German.

Some German speakers are pretty unhappy about it, saying that their language is caving in to the influence of English. One German who was quoted in the media said this apostrophe “made his hair stand on end.” But some German language experts are more forgiving, pointing out that German already allowed these apostrophes to prevent confusion, for example to keep straight possessive “Andrea’s” and the common men’s name “Andreas.”

I, too, have some thoughts. You can read about them here in my recent column.